Публицистика
Автор |
Название |
Тип файла |
| Ланчиков В.К. | Василий Иваныч, именуемый "Заказчик" Первоначальный вариант - Мосты N1(9)/2006. - М.: Р.Валент, 2006 |
doc |
| Ланчиков В.К. | История одного глагола | |
| Ланчиков В.К. | The Story of a Verb | |
| Ланчиков В.К. | Козьма Прутков как зеркало постмодернистской революции Столпотворение N8/9. – М.: Вагриус, 2003 |
html |
| Ланчиков В.К. | Крайняя середина | doc |
| Ланчиков В.К. | Месть переводчика Мосты N2/2004. - М.: Р.Валент, 2004 |
doc |
| Ланчиков В.К. | Ошибки без кавычек | |
| Ланчиков В.К. | Перевод «там и тогда». Об одной переводческой мистификации Первоначальный вариант - Мосты NN4(28)/2010-1(29)/2011. - М.: Р.Валент, 2010-2011 |
|
| Ланчиков В.К. | Под серым знаменем Мосты N1(5)/2005. - М.: Р.Валент, 2005 |
doc |
| Ланчиков В.К. | Работа над ошибками (О передаче библеизмов в художественном переводе) Первоначальный вариант - Мосты N3(11)/2006. - М.: Р.Валент, 2006 |
|
| Ланчиков В.К. | Размах крыльев Первоначальный вариант - Мосты N1/2004. - М.: Р.Валент, 2004 |
|
| Ланчиков В.К. | Русский Н как N французский Мосты NN3-4/2004 – N1(5)/2005. - М.: Р.Валент, 2004-2005 |
doc |
| Ланчиков В.К. | Рябь в зеркале Мосты N2(22)/2009. - М.: Р.Валент, 2009. - С. 62-66. |
|
| Ланчиков В.К. | С лёгким впаром! | html |
| Ланчиков В.К. | Семь заблуждений относительно заимствований Мосты NN3(7)-4(8)/2005. - М.: Р.Валент, 2005 |
doc |
| Ланчиков В.К. | Шпинат по-английски Первоначальный вариант - Мосты N2(10)/2006. - М.: Р.Валент, 2006 |
|
| Ланчиков В.К., Мешалкина Е.Н. | Китайцы на маскараде, или Худло от Настика Мосты N3(19)/2008. - М.: Р.Валент, 2008 |
|
| Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. | Не дадим ослику откинуть копыта! или Спасайте издательство "Вагриус"! Открытое письмо |
html |
| Ланчиков В.К., Яковлева М.А. | Почетная капитуляция Первоначальный вариант - Мосты N4(24)/2009. - М.: Р.Валент, 2009 |
|
| Любимов Н.М. | Заметки о художественном переводе Тетради переводчика N3. - М., 1960 |
|
| Метрес Ф. | Some Notes on Translating Arseny Tarkovsky’s “Field Hospital” Мосты N4(8)/2005. - М.: Р.Валент, 2005 |
|
| Мешалкина Е.Н. | Об одном методическом приёме при преподавании перевода с родного языка на иностранный язык Мосты N4(28)/2010. - М.: Р.Валент, 2010 |
|
| Морозов М.М. | Контекст и роль детали в контексте Мосты N1(13)/2007. - М.: Р.Валент, 2007 - Статья из книги "Пособие по переводу русской художественной литературы на английский язык" (в настоящий момент готовится к переизданию изд-вом "Р.Валент") |
|
| Некрасова Т.П. | Льготный и льготируемый: почувствуйте разницу Первоначальная версия - Мосты N4(12)/2006. - М.: Р.Валент, 2006 |
|
| Некрасова Т.П. | "Не гунди и не перечь, а поди и обеспечь!" Первоначальная версия - Мосты N1(17)/2008. - М.: Р.Валент, 2008 |
|
| Некрасова Т.П. | О пользе лингвистического поиска Первоначальная версия - Сайт Национальной лиги переводчиков |
|
| Некрасова Т.П. | Переводим "досадные мелочи" Первоначальная версия - Мосты N4(12)/2006. - М.: Р.Валент, 2006 |
|
| Некрасова Т.П. | Сюрпризы юридического перевода Первоначальная версия - Мосты N1(33)/2012. - М.: Р.Валент, 2012 |
|
| Некрасова Т.П. | Что бы это значило, и как это перевести? Полная версия - Мосты N1(9)/2006. - М.: Р.Валент, 2006 |
|
| Николаевская Р.Р. Ланчиков В.К. Козлов Ю.М. Нестеров А.В. Литвинова М.Д. |
Пять взглядов на "двух кто" Столпотворение N6/7. – М.: Вагриус, 2001 |
doc |
| Омега | Фауст. Полная немецкая трагедия Гете, вольно переданная по-русски А. Овчинниковым. Рига. 1851 Москвитянин, 1851 |
|
| Орел М.А. | Нанофилология,или Бывают ли мелочи в переводе? Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Том 2. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011. – С. 91-102. |
|
| Орел М.А. | Словарь переводчику – друг, товарищ и Брут Перевод: информационные технологии / Сборник статей под общ. ред. Убина И.И. / Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации. - М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009. |
|
| Псурцев Д.В. | Не пить чай можно по-разному (заметки о двух переводах одного стихотворения) Мосты N1(5)/2005. - М.: Р.Валент, 2005 |
doc |
| Псурцев Д.В. | Образный потенциал внутритекстовых ассоциативных связей и перевод | doc |