08.02.2007
Письмо в редакцию по поводу русского перевода книги А. Мердок "Лучше не бывает"
Уважаемые коллеги,

Не без содрогания прочитала 41 страницу из вышедшего в Вашем издательстве перевода романа Айрис Мердок «Лучше не бывает». Я, правда, не совсем поняла, в каких отношениях находятся «Лимбус Пресс» и ООО «Издательство К.Тублина» и почему © принадлежит лишь последнему, но это не столь важно.

В аннотации к изданию заявлено, что роман впервые выпускается на русском языке. Простите, но это НЕ русский язык. Прочитав три-четыре страницы, я вооружилась ручкой и стала подчеркивать особо западающие в душу перлы переводчика. Однако очень скоро поняла, что это занятие бесполезное: в душу западало буквально все. Привожу лишь некоторые примеры и предлагаю повеселиться вместе со мной:

«Близнецы были наклонны считать, что взаимодействие с человеческой расой не является признаком большого ума»
«И сразу же будто пронзительный звездный луч просиял над комнатой и собрал воедино все разъединенное до этого момента вокруг центра – Кейт»
«Ленивое солнце, чей уходящий свет уже скользил по фронтону дома, бросало длинные прямоугольные дрожащие золотые пятна на выцветшие в цветочек обои»
«Гораздо позднее, когда Мэри оказалась бездомной бедной вдовой в самом низу социальной лестницы…»
«… они играли в игру под названием «Благородный мышь»
«Он стал бояться визитов к ней, чтобы избежать этой роковой муки»
«… добавил он своим тягучим шотландским выговором»
«Кожа на лице была темно-абрикосовой и покрытой необычайно большими веснушками, так что его широкое веснушчатое лицо напоминало какое-то животное…»
«Темная холодная тень укрыла Полу»
«Он был страшно угнетен стыдом»

Ну и так далее, и тому подобное.
Впрочем, смех короткий. Книга продается в крупнейших книжных магазинах Москвы, активно рекламируется. Не буду сильно распространяться на тему катастрофической безграмотности российского населения и того, что подобные книги в сложившейся ситуации просто вредны (речь не о самом «The Nice and the Good», разумеется, хотя, когда читаешь роман в подобном переводе, начинаешь невольно задумываться о вменяемости и самого автора, его написавшего).
Я вот что хочу предложить Вам на будущее. Не ставьте на обороте титула имя переводчика. Во-первых, мало-мальски грамотный читатель не станет всуе по десять раз на страницу поминать этого переводчика и желать ему скорейшего окончания переводческой карьеры, а во-вторых, можно будет просто предположить, что роман переводился с помощью электронного переводчика, а потому и претензии предъявлять некому.

Очень хотелось бы передать через Вас отдельный привет г-ну С. Коровину, который в конце книги обозначен как редактор. Надеюсь, этот человек достаточно молод и у него еще есть время подумать о смене профессии.

С уважением,
Элла Шиманская,
Редактор

P.S. И обратите, пожалуйста, внимание на то, что Вы пишете на своем сайте: «Чтобы купить наши издания, выберЕте интересующиНе Вас книги и оформите заказ, зайдя в корзину в верхнем правом углу». Вы же все-таки издательство, несолидно как-то.

Made on
Tilda