Субъективация повествования и её передача в переводе (на материале перевода с английского языка на русский глав из романа Д.Ф. Уоллеса «Бесконечное остроумие»)
Использование корпусов текстов для решения проблем лексической сочетаемости при переводе с английского языка на русский (на материале фрагмента книги Ю.Б. Следжа «Плечом к плечу со “стариками”: в битвах за Пелелиу и Окинаву»)
Перевод развернутой метафоры (на материале перевода с английского языка на русский четырех рассказов О.Генри: «Гуляка», «Городская пастораль», «Кто во что горазд», «Зов цивилизации»)
Конструктивные особенности метафорических тропов и их учет при переводе с английского языка на русский (на материале отрывков из книги Р.Д. Каплана «Средиземноморская зима. Путешествие по истории»)
Перевод части главы «Эпилог» из книги Джеймса Шапиро «Оспариваемый Уилл; Кто написал Шекспира?» c английского языка на русский с переводоведческим комментарием
Речевые характеристики героев как одно из средств организации сюжета и связанная с этим проблема перевода (на материале перевода с английского языка на русский глав романа А. Леви «Маленький остров»)
Передача при переводе на русский язык английских синтаксических структур с высокой степенью распространенности (на материале отрывка из повести Д. Малуфа «Птичка-невеличка»)
Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский вступления и I-III глав романа Эдит Уортон "Итан Фроум")
Передача функций образно-ассоциативных компонентов при переводе художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский отрывков из книги Дж. Краули «Звери»)
Гипонимические преобразования в научно-популярном тексте (на материале перевода с английского языка на русский фрагмента книги Джонатана Вуда «История спортивных автомобилей – с момента их появления и до наших дней»)
Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания (на материале перевода с английского языка на русский частей сериала «Досье Дрездена»)
Синтаксические преобразования в сложном предложении при переводе прямой речи с английского языка на русский на материале перевода двух рассказов: Норма Стал «Открытое окно» и Вуд «Зайчонок»
Причины и способы устранения избыточности при переводе газетно-публицистического материала с русского языка на английский (на материале нескольких статей из «Российской газеты»)
Особенности использования приёма экспрессивной конкретизации при переводе публицистических текстов (на материале перевода с английского языка на русский отдельных глав книги Д.Эдвардса и Д.Кромвелла ‘Guardians of Power: The Myth of The Liberal Media’)
Передача перечислений при переводе (на материале перевода с английского языка на русский отрывков из книги Б. Брайсона «Супергерой с планеты Электро, или Повесть о моем детстве»)
Стилистически немотивированное использование элементов официально-делового стиля при переводе как теоретическая и практическая проблема (на материале перевода с английского языка на русский сказки Э. Линдзи «Сиренька и единорог» из серии «Школа для фей»)
Перевод с английского языка на русский первых трех глав книги Джона Бранинга «Воздушная гонка асов: выдающиеся летчики времен Второй мировой войны, или Грандиозная битва за господство в небе» с переводоведческим комментарием
Анализ преобразований прозаической строфы при переводе научно-публицистических текстов (на материале перевода с английского языка на русский отрывка второй главы книги Дэвида Фрейделя, Линды Шеле и Джоя Паркера «Вселенная майя: три тысячи лет на пути шамана»)
Категории отсылочных конструкций и их передача с английского языка на русский на материале перевода с английского языка на русский отрывков из книги Р. Хиеронимуса «Отцы-основатели, тайные общества»
Учет расхождений в частотности и функционировании местоимений при переводе с английского языка на русский (на материале перевода глав книги Э. Моргенстерн «Ночной цирк»)
Проблема передачи модальности на уровне текста в художественной литературе (на материале перевода с английского языка на русский отрывка из книги А.Дж.А. Саймонса «В поисках Корво»)
Стратегии передачи библейских аллюзий, используемых для достижения комического эффекта (на материале отрывка из романа Т. Пратчетта и Н. Геймана «Добрые предзнаменования»)