Дипломные работы
АГИБАЛОВА Е.М.

Передача функций придаточных времени при переводе с английского языка на русский (на материале перевода рассказа П.О'Киффа «Дом почтальона»)
МГЛУ, 2014
АЛАНИЯ А.М.

Перевод главы из книги М. Данилевского «Дом из листьев» c английского языка на русский с переводоведческим комментарием
МГЛУ, 2016
АЛЕКСАНДРОВ А.В.

Субъективация повествования и её передача в переводе (на материале перевода с английского языка на русский глав из романа Д.Ф. Уоллеса «Бесконечное остроумие»)
МГЛУ, 2012
АЛЕКСЕЕВ К.Э.

Использование корпусов текстов для решения проблем лексической сочетаемости при переводе с английского языка на русский (на материале фрагмента книги Ю.Б. Следжа «Плечом к плечу со “стариками”: в битвах за Пелелиу и Окинаву»)
МГЛУ, 2013
АМИРХАНОВА П.Д.

Перевод развернутой метафоры (на материале перевода с английского языка на русский четырех рассказов О.Генри: «Гуляка», «Городская пастораль», «Кто во что горазд», «Зов цивилизации»)
МГЛУ, 2010
АХМЕРОВА Е.Г.

Конструктивные особенности метафорических тропов и их учет при переводе с английского языка на русский (на материале отрывков из книги Р.Д. Каплана «Средиземноморская зима. Путешествие по истории»)
МГЛУ, 2015
БУКОЛОВА-РОНСКАЯ А.И.

Перевод части главы «Эпилог» из книги Джеймса Шапиро «Оспариваемый Уилл; Кто написал Шекспира?» c английского языка на русский с переводоведческим комментарием
МГЛУ, 2016
ВОЛОДИНА В.В.

Речевые характеристики героев как одно из средств организации сюжета и связанная с этим проблема перевода (на материале перевода с английского языка на русский глав романа А. Леви «Маленький остров»)
МГЛУ, 2013
ГРИГОРЬЕВА А.А.

Применение семантической модели перевода при оценке эквивалентности (на материале отрывков из книги И.Л. Берд "Жизнь леди в Скалистых горах")
МГЛУ, 2015
ЗАСОРИНА А.Р.

Передача при переводе на русский язык английских синтаксических структур с высокой степенью распространенности (на материале отрывка из повести Д. Малуфа «Птичка-невеличка»)
МГЛУ, 2012
ИВАНОВА А.М.

Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский вступления и I-III глав романа Эдит Уортон "Итан Фроум")
МГЛУ, 2005
КАМБАЛОВА Е.А.

Рей Брэдбери: история переводов на русский язык, особенности передачи идиостиля
МГЛУ, 2018
КОВАЛЬЧУК А.В.

Передача функций образно-ассоциативных компонентов при переводе художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский отрывков из книги Дж. Краули «Звери»)
МГЛУ, 2015
КОЗЫРЕВА М.А.

Наложение синхронической и диахронической стилизации в художественном переводе (на материале перевода глав 1–3 из романа Дж. М. Фолкнера «Лунфорт»)
МГЛУ, 2013
КОНЬКОВА В.А.

Традиция научного стиля в языке и ее отражение в переводе
МГЛУ, 2017
ЛУЧАЕВ Д.И.

Воссоздание приёма «потока сознания» при переводе с английского языка на русский (на материале романа У. Фолкнера «Шум и Ярость»)
МГЛУ, 2022
МАНЕРАКИ Е.В.

Гипонимические преобразования в научно-популярном тексте (на материале перевода с английского языка на русский фрагмента книги Джонатана Вуда «История спортивных автомобилей – с момента их появления и до наших дней»)
МГЛУ, 2011
МАТВЕЕВ М.О.

Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания (на материале перевода с английского языка на русский частей сериала «Досье Дрездена»)
МГЛУ, 2013
МИХАЙЛОВА А.Ю.

Синтаксические преобразования в сложном предложении при переводе прямой речи с английского языка на русский на материале перевода двух рассказов: Норма Стал «Открытое окно» и Вуд «Зайчонок»
МГЛУ, 2007
МОРОЗОВА Е.Д.

Качественно-количественное исследование авторского и переводческого идиостиля (на материале переводов книг Колина Тиле)
МГЛУ, 2021
НКЕТСИЯ Ф.О.

Причины и способы устранения избыточности при переводе газетно-публицистического материала с русского языка на английский (на материале нескольких статей из «Российской газеты»)
МГЛУ, 2011
ПИГАРЕВ А.А.

Перевод рассказов Ю. Кросса «Попутчики» и «Когда наступит август» с английского языка на русский с переводческим комментарием
МГЛУ, 2020
ПСУРЦЕВ Ф.Д.

Некоторые закономерности воспроизведения пространственных описаний при переводе (на материале отрывка из романа У. Бойда «Браззавильский Пляж»)
МГЛУ, 2004
РЫКУНОВА А.Н.

Влияние временной дистанции на степень архаизации при переводе (на материале англо-русских переводов художественных текстов XIX в.)
МГЛУ, 2017
САРЫЧЕВА М.В.

Особенности использования приёма экспрессивной конкретизации при переводе публицистических текстов (на материале перевода с английского языка на русский отдельных глав книги Д.Эдвардса и Д.Кромвелла ‘Guardians of Power: The Myth of The Liberal Media’)
МГЛУ, 2008
СЕНОЕДОВА Е.А.

Передача перечислений при переводе (на материале перевода с английского языка на русский отрывков из книги Б. Брайсона «Супергерой с планеты Электро, или Повесть о моем детстве»)
МГЛУ, 2011
СИВЛАЧЕВА М.В.

Передача звукоподражательных языковых единиц при переводе с английского языка на русский (на материале переводов произведений англоязычных писателей)
МГЛУ, 2017
СЛЕПЦОВА Т.В.

Стилистически немотивированное использование элементов официально-делового стиля при переводе как теоретическая и практическая проблема (на материале перевода с английского языка на русский сказки Э. Линдзи «Сиренька и единорог» из серии «Школа для фей»)
МГЛУ, 2014
СТЕПАНЕЦ А.С.

Перевод с английского языка на русский первых трех глав книги Джона Бранинга «Воздушная гонка асов: выдающиеся летчики времен Второй мировой войны, или Грандиозная битва за господство в небе» с переводоведческим комментарием
МГЛУ, 2022
СТРУНСКИЙ О.И.

Анализ преобразований прозаической строфы при переводе научно-публицистических текстов (на материале перевода с английского языка на русский отрывка второй главы книги Дэвида Фрейделя, Линды Шеле и Джоя Паркера «Вселенная майя: три тысячи лет на пути шамана»)
МГЛУ, 2010
ТАРШИН А.С.

Категории отсылочных конструкций и их передача с английского языка на русский на материале перевода с английского языка на русский отрывков из книги Р. Хиеронимуса «Отцы-основатели, тайные общества»
МГЛУ, 2009
ТУРИНОВА О.О.

Учет расхождений в частотности и функционировании местоимений при переводе с английского языка на русский (на материале перевода глав книги Э. Моргенстерн «Ночной цирк»)
МГЛУ, 2014
УБИНА А.И

Проблема передачи модальности на уровне текста в художественной литературе (на материале перевода с английского языка на русский отрывка из книги А.Дж.А. Саймонса «В поисках Корво»)
МГЛУ, 2009
ХОРОНЕНКО Д.В.

Стратегии передачи библейских аллюзий, используемых для достижения комического эффекта (на материале отрывка из романа Т. Пратчетта и Н. Геймана «Добрые предзнаменования»)
МГЛУ, 2014
Федюнина Д.А.

Специфика передачи речевых манипуляций при переводе под дубляж (на материале испанского телесериала «Гранд Отель»)
МГЛУ, 2023
ЧАЧИНА М.В.

Перевод глав из книги Э. Маккитрик «Долгий путь домой» c английского языка на русский с переводоведческим комментарием
МГЛУ, 2016
ЧАЧИНА М.В.

Проблема передачи идиостиля в переводе (на материале русских переводов Дж. Стейнбека)
МГЛУ, 2018
ЧИСТОВА К.О.

Особенности передачи вставных конструкций при переводе с английского языка на русский (на материале рассказа У. Бойда «Одержимый»)
МГЛУ, 2014
Made on
Tilda