Научные работы

АЛЕКСЕЕВ С.А.

Имплицитный образный смысл художественного текста в читательском восприятии: попытка ассоциативного эксперимента
Вестник МГЛУ. – 2005. – Вып. 506: Семантические и стилистические аспекты перевода. — С.24-33
АЛЕКСЕЕВ С.А.

Когнитивные модели как средство сопоставления образности в оригинале и переводе
Вестник МГЛУ – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка. — С.5-20

АЛЕКСЕЕВ С.А.

Передача структуры образов художественного текста в переводе
Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2009.
АЛЕКСЕЕВ С.А.

Передача структуры образов художественного текста в переводе
Дис. ... канд. филол. наук.- М., 2009.

АЛИМОВА А.Д.


Закономерные соответствия структур несобственно-прямой речи при переводе в языковой паре "английский–русский"
Диссертация канд. филол. наук. – М., 2022.
БУЗАДЖИ Д.М.

"Остранение" в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков)
Дис. ... канд. филол. наук.- М., 2007.

БУЗАДЖИ Д.М.

Subject-Predicate vs. Non-Subject-Predicate Sentences in Translation
English version
БУЗАДЖИ Д.М.

К вопросу об определении понятия «перевод»
Мосты 2(30)/2011. – М.: Р.Валент, 2011. – С. 44–55.

БУЗАДЖИ Д.М.

Лингвистический стилистический механизм остранения и проблема передачи остранения в переводе
Вестник МГЛУ, Выпуск 536, "Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода", М.: МГЛУ, 2008; С. 29-38
БУЗАДЖИ Д.М.

"Остранение" в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков)
Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2007.

БУЗАДЖИ Д.М.

Подлежащно-сказуемостные и не подлежащно-сказуемостные предложения в переводе
Современные проблемы частной теории перевода. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 18–37. (Вестник МГЛУ; вып. 9 (588). Сер. Языкознание)
БУЗАДЖИ Д.М., ЛАНЧИКОВ В.К., МАГАНОВ А.С., ЗОТИНА Т.А.

Профессиональная компетенция преподавателей перевода английского языка
М.: ИПК МГЛУ "Рема", 2010. - 240 с.

БУРЛЯЙ С.А.

Формальные средства выражения связности текста в русском и французском языках
Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. Мориса Тореза. – Вып. 178. – М., 1981. – С. 12-18.
ВОЛКОВ Л.В.

О переводчиках научной литературы
Естественнонаучные представления Древней Руси. Сборник статей. - М.: Наука, 1978.

ГУСЕВ В.В.

Актуализация эмпатического образа в переводе художественной литературы
Вестник МГЛУ. – 2005. – Вып. 506: Семантические и стилистические аспекты перевода. - С.8-24
ГУСЕВ В.В.

О переводчиках научной литературы
Естественнонаучные представления Древней Руси. Сборник статей. - М.: Наука, 1978.

ИЛЮХИН В.М.

Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода)
Диссертация канд. филол. наук. – М.:МГЛУ, 2001.
КЛЮКИНА Т.П.

Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов
Столпотворение N8/9. - М.: Вагриус, 2003

ИЛЮХИН В.М.

О переводе некоторых контакторов
М., 1999. - 1,3 п.л. - Деп. в ИНИОН РАН 12.07.99, № 54822
Открыть Doc
КОЗЛОВ Ю.М.

Переводим незнаменательные слова

КОНЦЕВИЧ Л.Р., КАСАТКИНА И.Л., СУХНИНИН В.Е., ЛИ САН ЮН, ОСЕТРОВА М.Е., ПОХОЛКОВА Е.А., ШТЕФАН Е.Д. и др.

Сборник докладов научно-практического семинара "Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции"
4-5 декабря 2014 года, Москва, ФГБО ВО МГЛУ, 107 с.
КОРАЛОВА А.Л.

Осторожно — фразеологизм
Тетради переводчика. Вып. 22. - М.: Высшая школа, 1982.

ЛАНЧИКОВ В.К.

Дистантное подчинение как переводческая проблема
Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка – С.55-67
ЛАНЧИКОВ В.К.

Зевгма как переводческая проблема
Современные проблемы частной теории перевода. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 69–80. (Вестник МГЛУ; вып. 9 (588). Сер. Языкознание)

ЛАНЧИКОВ В.К. 

К вопросу об аллитерации в английской прозе
Тетради переводчика N25. - М.: МГЛУ, 2004
ЛАНЧИКОВ В.К.

Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки
Первоначальная версия - Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 163–172

ЛЕВИЦКАЯ Т.Р., ФИТЕРМАН А.М.

Семантические отношения между однородными членами предложения в аспекте перевода
Сборник научных трудов МГПИИЯ им М. Тореза, выпуск 127, 1978, С. 97-105
ЛАНЧИКОВ В.К.

Существует ли прогресс в художественном переводе
Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сборник научных трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". Выпуск 16. Том 1 - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013. - с. 71-78.
МАГАНОВ А.С.

Конденсированные относительные придаточные как способ выражения эмфазы
Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс
МАГАНОВ А.С.

О некоторых видах придаточных относительных
Вопросы филологии/ Сборник научных трудов, вып. №1. - М.:МНЭПУ, 2001
МАГАНОВ А.С.

Переводческая интуиция и способы ее развития
МАГАНОВ А.С.

Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием «предлог + союз what», при переводе на русский язык (на материале прессы и художественной литературы)
Диссертация канд. филол. наук. – М.:МГЛУ, 2003. – 162 с.
МАТРОСОВА Я.Е.

Передача терминов цветообозначения при переводе англоязычного художественного текста на русский язык
Дис. ... канд. филол. наук.- М., 2021.
МЕЖУЕВ М.А.

"Пир во время чумы": Возможен ли переводоведческий анализ пьесы А.С. Пушкина?
Перевод и дискурс. Вестник МГЛУ (Вып. 463). - М.:МГЛУ, 2002. - С.123-130
МЕЖУЕВ М.А

Стратегия переводческих преобразований в переводческой практике А.С Пушкина (на материале сопоставления пьесы А.С. Пушкина "Пир во время чумы" и отрывка из пьесы Дж. Вильсона 'The City of the Plague')
Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М.: МГЛУ, 2006.
МЕШАЛКИНА Е.Н.

Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы
Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка. – С. 21-30
МЕШАЛКИНА Е.Н.

Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.)
Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2008.
ПАВЛОВА А.В.

Характеристики текста, отвечающие за "впечатление перевода"
ПЕТРОВА О.В.

Дайте переводчику словарь!
Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. - С.37-46
ПЕТРОВА О.В.

Поэтический перевод: миф и реальность (размышления скептика)
Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, «ДЕКОМ», 2000. - С.101-115
ПОХОЛКОВА Е.А., РО ЧЖИ ЮН

Список переводов корейской художественной и публицистической литературы на русский язык с 1990 по 2020 годы (к 30-летию установления дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея)
Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып. 20 / Отв. редактор С. О. Курбанов. — СПб.: Академия исследования культуры, 2021.
ПСУРЦЕВ Д.В.

К вопросу о конкретизации в переводе с английского языка на русский
Вестник МГЛУ. - 2004. - Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка. - С. 107-121
ПСУРЦЕВ Д.В.

К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности
Перевод и дискурс. Вестник МГЛУ (Вып. 463). - М.:МГЛУ, 2002. - С.16-26
ПСУРЦЕВ Д.В.

Частотно-типологическая модель перевода
Мосты N2(62)/2019. - М.: Р.Валент, 2019
РЕЦКЕР Я.И.

О переводческом эксперименте
Перевод и дискурс. Вестник МГЛУ (Вып. 463). - М.:МГЛУ, 2002. - С.16-26
РЕЦКЕР Я.И.

О самостоятельной работе начинающего переводчика
Мосты N2(18)/2008. - М.: Р.Валент, 2008. - С.5-10
СОЛНЦЕВ Е.М.

Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении общих и частных проблем
Современные проблемы частной теории перевода. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 131–141. (Вестник МГЛУ; вып. 9 (588). Сер. Языкознание)
СТЕПАНОВА Н.Ю.

Контраст как средство создания комического эффекта (лингвостилистический аспект)
Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2009.
ТУРИНОВА О.О.

Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы
Дис. ... канд. филол. наук.- М., 2018.
УДАРОВА Н.И.

Основные особенности употребления эргонимических единиц в английском и русском языках и их учет при переводе
Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. №1
ХОЛМСКАЯ О.П.

Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры
Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1959.
ШАТАЛОВ С.Ю.

Некоторые особенности стиля В.В. Набокова в аспекте автоперевода (на материале "Лолиты")
Вестник МГЛУ, Выпуск 488, "Перевод и стилистические ресурсы языка", к 75-летию профессора М.Д. Литвиновой, М.: МГЛУ, 2004; сс. 31-48
ШЕИН А.И.

К проблеме гипонимических преобразований при переводе
Вестник МГЛУ, Выпуск 536, "Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода", М.: МГЛУ, 2008; сс. 71-86
ШЕИН А.И.

Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский
Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2009.
ШЕИН А.И.

Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский
Дис. ... канд. филол. наук.- М., 2009.
ШИКАЛОВ С.В.

Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка
Современные проблемы частной теории перевода. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 156–162. (Вестник МГЛУ; вып. 9 (588). Сер. Языкознание)
ЦВИЛЛИНГ М.Я.

Библиография публикаций
ЦВИЛЛИНГ М.Я.

Мартин Лютер и его значение для переводоведения
Сб. науч. тр. / МГИИЯ им. Мориса Тореза. - Вып. 330. - М., 1989. - С. 31-41.
ЧЕРНОВ Г.В.

Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости
Текст и перевод. – М.: Наука, 1985.
ЯКОВЛЕВА М.А.

К вопросу об использовании метода компенсации как основной переводческой стратегии для достижения адекватности в художественном переводе
Вестник МГЛУ, Выпуск 506, "Семантические и стилистические аспекты перевода", М.: МГЛУ, 2005; сс. 114-123
ЯКОВЛЕВА М.А.

К вопросу о классификации различных видов компенсации
В печати
ЯКОВЛЕВА М.А.

Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста
Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2008.
ЯКОВЛЕВА М.А.

Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста
Дис. ... канд. филол. наук.- М., 2008.
Made on
Tilda