Написать письмо
Программное заявление
Новости
Творчество
Публицистика
Переводы
Научные работы
Параллельные тексты
Рецензии
Наследие
Дипломные работы
К сведению
Отправить письмо
Программное заявление
Думать вслух — самый большой архив материалов о переводе
Публицистика
На главную
АЛЫМОВ Р.В.
Ответственность переводчиков
Мосты N2(34)/2012. - М.: Р.Валент, 2012
Открыть PDF
БЕРДИ М.
Bias-Free and Inclusive English
Мосты N4/2004. - М.: Р.Валент, 2004
Открыть Doc
БЕРДИ М.
Communications: Saying What We Mean
Мосты N3/2004. - М.: Р.Валент, 2004
Открыть Doc
БЕРДИ М., ЛАНЧИКОВ В.К.
Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской
Полная версия - Мосты N1(9)/2006. - М.: Р.Валент, 2006
Открыть
BERDY M., LANCHIKOV V.
The Sweet Smell of Success? Russian Classics in the Translation of R. Pevear and L. Volokhonsky
English version
Открыть
БРАНД С.В.
Жалобы турка. Приоткрытый вопрос о норме перевода
Мосты N1(65)/2020. - М.: Р.Валент, 2020
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Базарная площадь
Мосты N1(13)/2007. - М.: Р.Валент, 2007
Открыть Doc
БУЗАДЖИ Д.М.
Белые нитки. Логические аспекты перевода
Полная версия - Мосты N3(11)/2006. - М.: Р.Валент, 2006
Открыть Doc
БУЗАДЖИ Д.М.
Векторы смысла. О функциональном подходе к переводу
Мосты N3(19)/2008. - М.: Р.Валент, 2008
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Воспроизвести невоспроизводимое. Продолжение разговора о непереводимости
Мосты N1(57)/2018. - М.: Р.Валент, 2018
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Высокие технологии при обучении переводу
Мосты N4(20)/2008. - М.: Р.Валент, 2008
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Герой безрыбья
Открыть Doc
БУЗАДЖИ Д.М.
Закалка переводом. Об идеологической стороне переводческой практики и преподавания перевода
Мосты N1(29)/2011. - М.: Р.Валент, 2011
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Китайские имена собственные в русско-английском устном переводе
Мосты N2(54)/2017. - М.: Р.Валент, 2017
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Когда не говорить "когда". Придаточные времени в синхронном переводе
Мосты N4(64)/2019. - М.: Р.Валент, 2019
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Куда, куда вы удалились? Мысли о дистанционном преподавании
Мосты N2(66)/2020. - М.: Р.Валент, 2020
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Культурно-ассоциативное значение в переводе
Мосты N3(35)/2012. - М.: Р.Валент, 2012
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Не доверяй и проверяй. Об уточнении фактической информации при переводе и редактировании
Мосты N3(39)/2013. - М.: Р.Валент, 2013
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Миффи и ее "команда", или Как я переводил стихи
Мосты N3(31)/2011. - М.: Р.Валент, 2011
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Непридуманный английский. О преподавании перевода на иностранный язык
Мосты N1(41)/2014. - М.: Р.Валент, 2014
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Норма ненормативного: ругаемся адекватно
Сокращенная версия - Мосты N1(9)/2006. - М.: Р.Валент, 2006
Открыть Doc
БУЗАДЖИ Д.М.
Перевод коммуникативно неполноценных текстов как теоретическая и практическая проблема
Мосты N2(38)/2013. - М.: Р.Валент, 2013
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Переводчик прозрачный и непрозрачный
Мосты N2(22)/2009 - М.: Р.Валент, 2009
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Проверка боем. Опыт практикума по устному переводу в Монтерее
Мосты N3(55)/2017. - М.: Р.Валент, 2017
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Разбор одной контрольной
Мосты N1(21)/2009 - М.: Р.Валент, 2009
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Разумный консерватизм. О принципе пространственно-временной универсальности перевода
Сокращенная версия - Мосты N2(26)/2010 - М.: Р.Валент, 2010
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Связная речь. О сочетаемости в переводе
Мосты N3(23)/2009 - М.: Р.Валент, 2009
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
С иностранного на неродной. О состоянии переводческой профессии и русского языка
Мосты N3(47)/2015. - М.: Р.Валент, 2015
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Стандартизация или энтропия? К вопросу о переводческих универсалиях
Мосты N2(34)/2012. - М.: Р.Валент, 2012
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Структуры и связи: о роли синтаксиса в переводе
Первоначальная версия - Мосты N4(16)/2007, N2(18)/2008. - М.: Р.Валент, 2007-2008
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М.
Хоть горшком назови?
Мосты N1(5)/2005. - М.: Р.Валент, 2005
Открыть Doc
БУЗАДЖИ Д.М.
Что такое буквализм?
Мосты N2(42)/2014 - М.: Р.Валент, 2014
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М., КОВАЛЬЧУК А.В.
Сущность, причины и виды непереводимости
Мосты N1(49)/2016. - М.: Р.Валент, 2016
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М., ЛАНЧИКОВ В.К.
Буквализм и языковое разнообразие. Об использовании одного метода корпусной лингвистики в переводоведении
Мосты N4(32)/2011. - М.: Р.Валент, 2011
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М., ЛАНЧИКОВ В.К.
По расчету и без брака
Мосты N2(14)/2007. - М.: Р.Валент, 2007
Открыть Doc
БУЗАДЖИ Д.М., ЛАНЧИКОВ В.К.
Методологические проблемы современного российского переводоведения
Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: РЖ / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. – М., 2013. – № 3.
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М., ПСУРЦЕВ Д.В.
Пересказ как мера переводимости: о результатах одного эксперимента
Мосты N1(61)/2019. - М.: Р.Валент, 2019
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М., ШЕИН А.И.
Алгоритмы передачи юмора в синхронном переводе
Мосты N4(72)/2021. - М.: Р.Валент, 2021
Открыть PDF
БУЗАДЖИ Д.М., ШЕИН А.И.
Постоянные переменные. О тактиках достижения адекватности при устном переводе
Мосты N3(51)/2016. - М.: Р.Валент, 2016
Открыть PDF
БУЗАДЖИ С.
Academic Terms from Russian to English
Мосты N4(32)/2011 - М.: Р.Валент, 2011
Открыть PDF
БУЗАДЖИ С.
Translating the News into English
Мосты N4(24)/2009 - М.: Р.Валент, 2009
Открыть PDF
ВИССОН Л.
"Is a Puzzlement"
Мосты N1(21)/2009. - М.: Р.Валент, 2009
Открыть PDF
ВИССОН Л.
Что такое злой человек (Несколько фраз из повести Достоевского)
Полная версия - Мосты NN1(5)-2(6)/2005. - М.: Р.Валент, 2005
Открыть PDF
УСТРЯЛОВ Ф.П.
Макбет. Трагедия в пяти действиях, Шекспира. Перевод с английского Ф.П. Устрялова.
Русское слово, 1862
Открыть PDF
ДЫМАНТ Ю.А., КНЯЖЕВА Е.А.
Размышления об автопереводе
Мосты N3(75)/2022. - М.: Р.Валент, 2022
Открыть PDF
ЖАРИНЦОВА Н.А.
The Russians and Their Language (отрывок)
Jarintsov N. The Russians and Their Language. - Oxford: B.H. Blackwell, 1916
Открыть PDF
ЗУБАНОВА И.В.
"Baby in the Car"– "Ребенок в машине"?
Мосты N4(20)/2008. - М.: Р.Валент, 2008
Открыть PDF
ЗУБАНОВА И.В.
Английский с «русским акцентом», или Несколько слов о коллективном бессознательном и русских медведях
Первоначальная версия - Мосты N4(28)/2010. - М.: Р.Валент, 2010
Открыть PDF
ЗУБАНОВА И.В.
Народ, власть и бизнес
Полная версия - Мосты N1(25)/2010. - М.: Р.Валент, 2010
Открыть PDF
ЗУБАНОВА И.В.
Нелегкий труд стрекозы. О передаче образных и идиоматических выражений в устном переводе
Мосты N4(40)/2013. - М.: Р.Валент, 2013
Открыть PDF
ЗУБАНОВА И.В.
Первый раз в кабине синхрониста
Первоначальная версия - Мосты N3(31)/2011. - М.: Р.Валент, 2011
Открыть PDF
ЗУБАНОВА И.В.
Просто убавь воды. О компрессии в синхронном переводе
Мосты N2(54)/2017. - М.: Р.Валент, 2017
Открыть PDF
ЗУБАНОВА И.В.
Синхронный перевод: Как это делается
Мосты N1(33)/2012. - М.: Р.Валент, 2012
Открыть PDF
ЗУБАНОВА И.В.
Слово о речах, или Уважаемые выступающие!
Мосты N2(26)/2010. - М.: Р.Валент, 2010
Открыть PDF
ЗУБАНОВА И.В., БРАНД С.В., ЛАНЧИКОВ В.К.
Когда хиты были шлягерами. О переводе "легкого жанра"
Мосты N3(43)/2014. - М.: Р.Валент, 2014
Открыть PDF
ИОВЕНКО В.А.
Дон Кихот о переводе
Мосты N2(5)/2005. - М.: Р.Валент, 2005
Открыть PDF
ИСАЕВА О.Н.
Винтовка или штуцер? Чабер или чабрец? Немного о переводе старинной военной книги
Мосты N3(55)/2017. - М.: Р.Валент, 2017
Открыть PDF
ЛАНЧИКОВ В.К.
История одного глагола
Открыть PDF
ЛАНЧИКОВ В.К.
The Story of a Verb
Открыть PDF
ЛАНЧИКОВ В.К.
Козьма Прутков как зеркало постмодернистской революции
Столпотворение N8/9. – М.: Вагриус, 2003
Открыть
ЛАНЧИКОВ В.К.
Наука чистая и не очень. О книге А.Г. Азова "Поверженные буквалисты"
Мосты NN2(42)/2014. - М.: Р.Валент, 2014
Открыть PDF
ЛАНЧИКОВ В.К.
Ошибки без кавычек
Открыть PDF
ЛАНЧИКОВ В.К.
Русский Н как N французский
Мосты NN3-4/2004 – N1(5)/2005. - М.: Р.Валент, 2004-2005
Открыть Doc
ЛАНЧИКОВ В.К.
С лёгким впаром!
Открыть
ЛАНЧИКОВ В.К.
Семь заблуждений относительно заимствований
Мосты NN3(7)-4(8)/2005. - М.: Р.Валент, 2005
Открыть Doc
ЛАНЧИКОВ В.К., МЕШАЛКИНА Е.Н.
Китайцы на маскараде, или Худло от Настика
Мосты N3(19)/2008. - М.: Р.Валент, 2008
Открыть PDF
ЛАНЧИКОВ В.К., ПСУРЦЕВ Д.В.
Не дадим ослику откинуть копыта! или Спасайте издательство "Вагриус"!
Открытое письмо
Открыть
ЛАНЧИКОВ В.К., ЯКОВЛЕВА М.А.
Почетная капитуляция
Первоначальный вариант - Мосты N4(24)/2009. - М.: Р.Валент, 2009
Открыть PDF
ЛИТВИНОВА М.Д.
Методика преподавания художественного перевода в филологических вузах. Критерий оценки переводов
Мосты N3(63)/2019. - М.: Р.Валент, 2019
Открыть PDF
ЛЮБИМОВ Н.М.
Заметки о художественном переводе
Тетради переводчика N3. - М., 1960
Открыть PDF
МЕЛЬНИКОВА Н.Л.
Избушка Бабы-Яги, или Страшная сказка об издательском мире
Мосты N2(34)/2012. - М.: Р.Валент, 2012
Открыть PDF
МЕЛЬНИКОВА Н.Л.
Переводческие игры, или Вся правда жизни в учебной аудитории
Мосты N4(36)/2012. - М.: Р.Валент, 2012
Открыть PDF
МЕТРЕС Ф.
Метрес Ф.Some Notes on Translating Arseny Tarkovsky’s “Field Hospital”
Мосты N4(8)/2005. - М.: Р.Валент, 2005
Открыть PDF
МЕШАЛКИНА Е.Н.
Об одном методическом приёме при преподавании перевода с родного языка на иностранный язык
Мосты N4(28)/2010. - М.: Р.Валент, 2010
Открыть PDF
МОРОЗОВ М.М.
Контекст и роль детали в контексте
Мосты N1(13)/2007. - М.: Р.Валент, 2007 - Статья из книги "Пособие по переводу русской художественной литературы на английский язык" (в настоящий момент готовится к переизданию изд-вом "Р.Валент")
Открыть PDF
НЕКРАСОВА Т.П.
Льготный и льготируемый: почувствуйте разницу
Первоначальная версия - Мосты N4(12)/2006. - М.: Р.Валент, 2006
Открыть PDF
НЕКРАСОВА Т.П.
"Не гунди и не перечь, а поди и обеспечь!"
Первоначальная версия - Мосты N1(17)/2008. - М.: Р.Валент, 2008
Открыть PDF
НЕКРАСОВА Т.П.
О пользе лингвистического поиска
Первоначальная версия - Сайт Национальной лиги переводчиков
Открыть PDF
НЕКРАСОВА Т.П.
О фразовых глаголах в юридическом переводе
Полная версия - Мосты N1(37)/2013. - М.: Р.Валент, 2013
Открыть PDF
НЕКРАСОВА Т.П.
Переводим "досадные мелочи"
Первоначальная версия - Мосты N4(12)/2006. - М.: Р.Валент, 2006
Открыть PDF
НЕКРАСОВА Т.П.
«Сжала руки под темной вуалью…» О романтических образах в юридическом переводе
Полная версия - Мосты N3(39)/2013. - М.: Р.Валент, 2013
Открыть PDF
НЕКРАСОВА Т.П.
Сюрпризы юридического перевода
Первоначальная версия - Мосты N1(33)/2012. - М.: Р.Валент, 2012
Открыть PDF
НЕКРАСОВА Т.П.
Что бы это значило, и как это перевести?
Полная версия - Мосты N1(9)/2006. - М.: Р.Валент, 2006
Открыть PDF
НИКОЛАЕВСКАЯ Р.Р., ЛАНЧИКОВ В.К., КОЗЛОВ Ю.М., НЕСТЕРОВ А.В., ЛИТВИНОВА М.Д.
Пять взглядов на "двух кто"
Столпотворение N6/7. – М.: Вагриус, 2001
Открыть Doc
ОМЕГА
Фауст. Полная немецкая трагедия Гете, вольно переданная по-русски А. Овчинниковым. Рига. 1851
Москвитянин, 1851
Открыть PDF
ОРЕЛ М.А.
Нанофилология, или Бывают ли мелочи в переводе?
Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Том 2. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011. – С. 91-102.
Открыть PDF
ОРЕЛ М.А.
Словарь переводчику – друг, товарищ и Брут
Перевод: информационные технологии / Сборник статей под общ. ред. Убина И.И. / Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации. - М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009.
Открыть PDF
ПАВЛОВА А.В.
Порядок слов и место ремы в русском повествовательном предложении на письме
Открыть PDF
ПАВЛОВА А.В.
Точные и приблизительные количественные и временные обозначения в немецком и русском языках
Открыть PDF
ПЕТРОВА О.В., СДОБНИКОВ В.В.
О зеленом соке и соленом электричестве. Чему и как учить будущих переводчиков
Мосты N1(33)/2012. - М.: Р.Валент, 2012
Открыть PDF
ПИЩАЛЬНИКОВА В.А.
В продолжение "Скорбного списка", или Кто вложил бритву Оккама в руку аспиранта
Мосты N1(37)/2013. - М.: Р.Валент, 2013
Открыть PDF
ПОЛЯКОВ П.Г.
Про Михайлу переводшика
Мосты N1(33)/2012. - М.: Р.Валент, 2012
Открыть PDF
ПСУРЦЕВ Д.В.
Зачем переводоведу нужно изобретать велосипед? Несколько слов из любви к истине
Мосты N2(58)/2018. - М.: Р.Валент, 2018
Открыть PDF
ПСУРЦЕВ Д.В.
Не пить чай можно по-разному (заметки о двух переводах одного стихотворения)
Мосты N1(5)/2005. - М.: Р.Валент, 2005
Открыть Doc
ПСУРЦЕВ Д.В.
Образный потенциал внутритекстовых ассоциативных связей и перевод
Открыть Doc
ПСУРЦЕВ Д.В.
Прозрачна ли прозрачность, или Что такое идиостиль переводчика?
Мосты N4(64)/2019. - М.: Р.Валент, 2019
Открыть PDF
СДОБНИКОВ В.В.
Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано
Мосты N1(45)/2015. - М.: Р.Валент, 2015
Открыть PDF
СЕРГЕЕНКОВ С.А.
Киноперевод – взгляд за кулисы
Мосты N2(46)/2015. - М.: Р.Валент, 2015
Открыть PDF
ТОЛМАЧЕВА-ДРАГОМАНОВА Д.
Неспетая песня Харриса
Первоначальная версия - Мосты N3(27)/2010. - М.: Р.Валент, 2010
Открыть PDF
УДАРОВА Н.И.
Три стороны эргонима. О принципах и способах передачи названий компаний и организаций в информационных текстах
Мосты N3(59)/2018. - М.: Р.Валент, 2018
Открыть PDF
ФРОЛОВ В.И.
О стратегии перевода цитат
Мосты N1(41)/2014. - М.: Р.Валент, 2014
Открыть PDF
ФРОЛОВ В.И.
Перевод и философия: области пересечения
Мосты N4(44)/2014. - М.: Р.Валент, 2014
Открыть PDF
ХОРОНЕНКО Д.В.
Генеалогия сказки: История Мурзилки и Незнайки
Мосты N4(40)/2013. - М.: Р.Валент, 2013
Открыть PDF
ШЕИН А.И.
"Линяем, цыпа". Как Немцов Дилана следить за базаром учил
Мосты N2(14)/2007. - М.: Р.Валент, 2007
Открыть Doc
Made on
Tilda